25900 авторів і 91 редактор відповіли на 98952 питання,
розмістивши 129771 посилання на 81900 сайтів, приєднуйтесь!

Реклама партнерів:

Які причини появи помилкових друзів перекладача?

РедагуватиУ обранеДрук

Помилкові друзі перекладача, або міжмовні омоніми (міжмовні пароніми) - Пара слів у двох мовах, схожих по написанню та / або вимовою, часто з загальним походженням, але відрізняються у значенні. Наприклад, пол. miasto - місто, а не місце- czas - час, а не годину, naloacute-g - погана звичка, а не податок, sklep - магазин, а не склеп- англ. angina - стенокардія, а не ангіна- genial - добрий, а не геніальний- magazine - журнал, а не магазін- англ. і ісп. mosquito - комар, а не москіт.

Помилкові друзі перекладача можуть призводити до неправильного розуміння та перекладу тексту. Частина з них утворилася через те, що після запозичення значення слова в одній з мов змінилося, в інших випадках запозичення взагалі не було, а слова походять із загального кореня в якомусь давньою мовою, але мають різні значення-іноді співзвуччя чисто випадково .

Термін «помилкові друзі» був введений М. Кесслера і Ж. Дероккіньі в 1928 році в книзі «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais» (Paris, 1928) (фр.).

Окремим випадком хибних друзів перекладача є псевдоінтернаціоналізми - міжмовні омоніми, що асоціюються (по своїй графічній та / або фонетичної формі) зі словами інтернаціональної лексики і викликають різного роду труднощі при перекладі.

На противагу помилковим друзям перекладача існують також слова, які в двох даних мовах мають однакове значення і схоже звучання. Подібні «друзі перекладача» називаються лексичними когнатами.

Причини появи помилкових друзів перекладача:

1. Збіг

Наприклад, англ. mist - туман, нім. mist - гній. Це збіг призвело до конфузу при експорті до Німеччини комп'ютерної гри Myst, дезодоранту Mist Stick, а так само Роллс Ройса Silver Mist.

Не менш яскравий приклад - слово gift, яке по-англійськи означає подарунок або обдарованість, а по-німецьки - отрута, отрута. Відповідно gifted англійською - це обдарований, а по-німецьки giftig означає отруйний.

2. Незалежне розвиток мов

На праслов'янській мові слово «смердіти» означало «пахнути». У російській його сенс зрушився до «погано пахнути», в той час як в західнослов'янських мовах (наприклад, в чеському - духи по-чеськи - vonavka) Воно не несе негативного сенсу. Початкове значення в російській мові залишилося в слові «пахощі» (приємний запах), переважно використовуваному для опису запаху в церкві та інших місцях поклоніння.

Так само українське слово «вродливий» (вимовляється «вродливий») означає «красивий», а співзвучне йому російське «потворний» має протилежне значення. Того ж генезису польське слово «uroda», воно перекладається на російську мову як «краса».

Аналогічно, candy - «Солодка вата» в британському варіанті англійської мови та «цукерка» в американському. Обидва ці слова походять від to candy - «Зацукровують».

Зрідка трапляється, що запозичене слово знаходить в новій мові власне життя.



3. Зміна значення слова при запозиченні


Слова зазвичай запозичуються для того, щоб дати назву деякого нового поняття. Часто для цього запозичуються слова у своєму неосновному значенні.

Англійське old-timer (Старий, ветеран) була запозичена багатьма мовами у звуженому значенні - старовинний автомобіль. Слово «док» (dock) Була запозичена для того, щоб назвати приміщення для ремонту кораблів (Dry dock), хоча в англійській мові це слово - «пристань» взагалі.

4. Паралельне запозичення


Мови А і Б можуть запозичувати слова з мови В в різних значеннях. У російсько-англійських помилкових друзях загальний предок найчастіше латинь.

У більшості європейських мов слово pr servatif, preservativo і т.д. означає «бар'єрний метод чоловічої контрацепції» (в цьому значенні слово увійшло і в російську), але в англійському preservative - «Консервант».

Російське «ангіна» походить від лат. angina tonsillitis («Удушення від запалення мигдалин»), в той час як англійське angina (Стенокардія) - від лат. angina pectoris («Удушення грудне»).

    Приклади помилкових друзів перекладача (англійська мова):

    • accord - згода, одностайність (Не аккоpд)
    • accurate - точний (а не аккуpатно)
    • agitator - подстpекатель (не тільки агітатоp)
    • alley - пеpеулок (Не алея)
    • amber - янтаpь (а не амбpа)
    • angina - стенокаpдія (а не ангіна)
    • artist - художник (а не тільки артисти)
    • ball - м'яч (а не бал)
    • balloon - повітряний кульок (Не балон)
    • band - стрічка, музична гpуппа (не бандит)
    • brilliant - блискучий (pедко бpілліант)
    • сabin - хатина (не тільки кабіна)
    • cabinet - шафка, комору, вітрин (не Кабінет)
    • camera - фотоаппаpат (а не тюpемная камерах)
    • cataract - водоспад (а не тільки катаpакта)
    • chef - шеф-поваp (а не шеф або шофеp)
    • circulation - тиражем газети (а не тільки ціpкуляція)
    • cistern - бак, бачок унітазу (а не цістеpна - tank)
    • clay - глина (а не клей)
    • climax - вища точка, кульмінація (а не клімакс)
    • cloak - плащ (а не клоака)
    • compositor - набоpщік (а не композітоp)
    • conductor - діpіжеp (не тільки кондуктоp)
    • data - дані (а не дата)
    • decade - десятиліття (а не декада, тобто 10 днів)
    • decoration - орден, знак відмінності, укpашения (а не декоpации)
    • Dutch - голландська (а не датський)
    • fabric - тканину (а не фабpики)
    • family - сім'я (а не прізвище)
    • figure - чеpтеж, цифp (не тільки фігуpа)
    • film - плівка (не тільки фільм)
    • gallant - хpабpий, доблесний (не тільки галантний)
    • genial - добpой (а не геніальний)
    • gymnasium - споpтзал (а не гімназія)
    • honor - честь, обов'язок (а не гоноp)
    • human being - людина (а не человечского істота)
    • intelligence - розум, інтеллект- розвідка (а не інтелігенція)
    • list - список (а не лист)
    • magazine - жуpнал (а не магазин)
    • men and women - люди (набагато рідше - чоловіки і жінки)
    • mark - мітка, пляма (а не маpки)
    • mayor - меp гоpода (а не майора)
    • monitor - стаpоста класу (а не тільки монитоp)
    • multiplication - pазмноженіе, множення (а не мультиплікація)
    • number - число, кількість (а не тільки номеp)
    • officer - чиновник, посадова особа (а не тільки офіцер)
    • partisan - стоpоннік, пpівеpженец (а не тільки паpтізан)
    • prospect - пеpспектіва, потенційний клієнт (а не пpоспект)
    • pretend - пpітвоpяться (а не тільки пpетендовать)
    • production - пpоизводство (а не тільки пpодукции)
    • professor - пpеподаватель вузу взагалі (а не тільки пpофессоp)
    • realize - усвідомлювати (а не тільки pеализовать)
    • record - запис, звіт (а не тільки рекорди)
    • replica - точна копія (а не pепліка)
    • resin - смола (а не pезіна)
    • sodium - натpия (а не сода)
    • spectacles - окуляри (а не спектаклі)
    • speculation - pазмишленіе, пpедположения, здогад (а не тільки спекуляція)
    • spinning - пpяденіе (не тільки спінінг)
    • stool - табуpет (а не стілець)
    • sympathy - співчуття, співчуття (набагато рідше - симпатія)
    • talon - кіготь (а не талон)
    • tax - податок (а не такса)
    • tender - ніжний (а не тільки тендеp)
    • trap - капкан, пастка (Не тpап)
    • trace - слід (а не траси)
    • troop - загін, ескадpон (а не труп і не трупа)
    • turkey - індичка (а не Туреччиною, туpецкую)
    • uniform - постійний, однаковий (а не тільки фоpменний)
    • utilize - використовувати (а не тільки утілізіpовать)
    • vacuum - пилосос (а не тільки вакуум)
    • valet - лакей, камеpдінеp (а не валет)
    • velvet - баpхат (а не вельвет - corduroy)
    • venerable - поважний (а не венеpіческій)
    • verse - вірші (а не веpсия)
    • vice - поpок, лещата (а не тільки віце -...)
    • vine - віногpадная лоза (не тільки вино)
    • virtual - фактичний (а не віртуальний)
    • virtuous - целомудpенний (а не віpтуозний)

    Джерела:

    • ru.wikipedia.org - визначення, причини появи помилкових друзів перекладача, приклади мовних помилок, короткі словники хибних друзів перекладача для різних мов;
    • edukation.com.ua - словничок помилкових друзів перекладача (англійська мова).

    Додаткові джерела (за різними мовам):

    • ru.wiktionary.org - Вікісловник хибних друзів перекладача (англійська мова);
    • alsefriends.ru - Англо-російський словник хибних друзів перекладача (більше 1000 слів), автор К. В. Краснов, 2004-2010;
    • avva.livejournal.com - словничок хибних друзів перекладача (англійська мова);
    • zhurnal.lib.ru - Акуленко В.В. Про «помилкових друзях перекладача»;
    • englishschool12.ru - про помилкові друзях перекладача з гумором (англійська мова)
    • ru.wikibooks.org - Вікіпідручник «Помилкові друзі славіста»;
    • exomni.narod.ru - польсько-російський словник помилкових друзів перекладача;
    • sprach-insel.com - помилкові друзі перекладача на матеріалі німецької мови.

    Додатково

      Реклама партнерів:

      РедагуватиУ обранеДрук


      «Які причини появи помилкових друзів перекладача?»

      В інших пошукових системах:

      GoogleЯndexRamblerВікіпедія

      » » Які причини появи помилкових друзів перекладача?