Бармаглот
Бармаглот (англ. Jabberwocky) - Літаюче істота, пилкающее вогнем. Бармаглота придумав англійський письменник Льюїс Керолл, персонаж з'явився в однойменному вірші з «Аліси в Країні Чудес». Також використовується для позначення когось невимовно неприємного.
Бармаглот - ймовірно, перша спроба ввести в мову неіснуючі слова, що підкоряються, тим не менш, всім законам мови. Перше чотиривірш практично цілком складається з неіснуючих слів, за винятком службових.
Варкалось. Холявко шорькі
Штрикають по наві,
І хрюкоталі зелюки,
Як мюмзики в мове.
Про бійся Бармаглота, син!
Він так свірлеп і дикий,
А в глуше риміт велетень -
Злопастний Брандашмиг
Але взяв він меч, і взяв він щит,
Високих сповнений дум.
У глущоба шлях його лежить
Під дерево тумтум.
Він став під дерево і чекає,
І раптом граахнул грім -
Летить жахливий Бармаглот
І пилкает вогнем!
Раз-два, Раз-два! Горить трава,
Взи-взи - стріжающій меч,
Ува! Ува! І голова
Барабардает з плечей!
Про светозарний хлопчик мій!
Ти переміг у бою!
Про храброславленний герой,
Хвалу тобі співаю!
Варкалось. Холявко шорькі
Штрикають по наві,
І хрюкоталі зелюки,
Як мюмзики в мове.
Переклад Діни Орловської
Історія
У грудні 1863 Керролл був присутній на аматорському спектаклі «Альфред Великий». Після вистави згадали керроллови пародійні «Англосаксонські станси», за тематикою схожі з виставою. Всі гості наввипередки почали складати вірші. Коли підійшла черга Керролла, він встав і з абсолютно серйозним виглядом прочитав саме це рядочки. Гості попросили його пояснити, і він пояснив кожне слово вірша.
Пізніше Керролл використав це рядочки як пролог до своєї поеми «Бармаглот», наведеної в книзі Аліса в Задзеркаллі (сама поема написана переважно «звичайними» словами, має сюжет і розуміється без «перекладу»). У тій же книзі він помістив (від імені одного з персонажів, Шалтая-Базікаючи) пояснення до першого куплету:
варкалось - 8:00 вечора, коли вже пора варити вечерю, але в той же час вже трішечки сутеніло (в іншому перекладі четвертій годині пополудні)
Холявко - хисткий і ловкій-
шорёк - помісь тхора, борсука (в іншій трактуванні бурундука) і штопора-
штрикають - стрибати, пірнати, вертеться-
нава - трава під сонячним годинником (простягається трохи направо, трохи ліворуч і трохи назад) -
хрюкоталі - хрюкати і реготати (варіант - літати) -
Зелюк - зелений індюк-
мюмзики - птица- пір'я у неї розпатлане і стирчать на всі боки, як венік-
мова - далеко від будинку (Дурниця зізнається, що сам в цьому не впевнений);
Посилання