25900 авторів і 91 редактор відповіли на 98952 питання,
розмістивши 129771 посилання на 81900 сайтів, приєднуйтесь!

Реклама партнерів:

Які російські прислів'я та приказки мають англійські еквіваленти?

РедагуватиУ обранеДрук

Англійські прислів'я та приказки - дуже хороший спосіб зануритися в справжній живий англійську мову, краще зрозуміти традиції, історію і культуру людей, для яких англійська є рідною мовою.

Точна рима, простота, стислість роблять прислів'я та приказки стійкими, запам'ятовуються і необхідними в мові. У прислів'ях і приказках сконцентровані мудрість, дух і досвід народу. Тому знання англійських прислів'їв і приказок допоможе не тільки у вивченні англійської мови, але й кращому розумінню способу мислення, звичок, традицій, світогляду і характеру англійців.

Англійські прислів'я та приказки відображають народні прикмети, історичний досвід, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, природою, побутом і культурою жителів Англії.

Англійські прислів'я та приказки відбулися не тільки з багатовікового народного досвіду і творчості. Багато англійські прислів'я мають біблійні корені, часто англійські прислів'я та приказки - це цитати з творів Шекспіра та інших авторів, багато запозичені з інших мов (латини, німецької, французької, іспанської та ін.).



Нижче слідує невеликий перелік прислів'їв російською мовою з англійськими еквівалентами:

  • Апетит приходить під час їжі - The appetite comes with eating
  • Біда рідко приходить одна - An evil chance seldom comes alone
  • Стережись мовчить собаки і тихою води - Beware of a silent dog and still water
  • Бери бика за роги - Take the bull by the horns
  • Благими намірами вимощена дорога в пекло - The road to hell is paved with good intentions
  • Шлюб - це лотерея - Marriage is a lottery
  • Бика треба брати за роги - The bull must be taken by the horns
  • В здоровому тілі - здоровий дух - A sound mind in a sound body
  • В одне вухо влітає, в інше вилітає - In at one ear and out at the other
  • Зовнішність оманлива - Appearances are deceptive
  • Все добре, що добре закінчується - All is well that ends well
  • Всьому своє місце і час - A place for everything, and everything in its place
  • Добре сміється той, хто сміється останнім - Чи не laughs best who laughs last
  • Стара любов не іржавіє - Old love does not rust
  • Не клади всі яйця в одну корзину - Don''t put all your eggs in one basket
  • Звичка - друга натура - Habit is a second nature
  • Маленькі діти - маленькі турботи, великі діти - великі турботи - Little children, little sorrow, big children, big sorrow
  • Мій будинок - моя фортеця - My house is my castle
  • Всі дороги ведуть до Риму - All roads lead to Rome
  • Повторення - мати навчання - Repetition is the mother of learning
  • Краще пізно, ніж ніколи - Better late than neve
  • У темряві всі кішки сірі - All cats are grey in the dark
  • Все добре, що добре закінчується - All is well that ends well
  • Найкращий захист - напад - Best defence is attack
  • Звичка - друга натура - Custom is the second nature
  • Не всі золото, що блищить - All is not gold that glitters
  • Риба тухне з голови - Fish begins to stink at the head
  • Не буває диму без вогню - There is no smoke without fire

Сотні англійських прислів'їв і приказок пропонують відповідні словники, довідники, ресурси Інтернету.

У наступних словниках можна знайти англійські прислів'я та приказки:

  • sayings.ru - електронний словник «Прислів'я та приказки народів світу»
  • lesson1.ru - словник «Англійські прислів'я та приказки»;
  • adelanta.info - добірка «Англійські прислів'я та приказки»;
  • webprogram.narod.ru - електронний словник «Англійські прислів'я з російським перекладом».

Додатково про прислів'ях і приказках:

Реклама партнерів:

РедагуватиУ обранеДрук

Схожі питання


«Які російські прислів'я та приказки мають англійські еквіваленти?»

В інших пошукових системах:

GoogleЯndexRamblerВікіпедія

» » Які російські прислів'я та приказки мають англійські еквіваленти?